Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

وَاَنِ اعْبُدُون۪يۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve eni'buduni, haza sıratun mustekim.
#kelimeanlamkök
1ve enive
2a'budunibana tapınعبد
3hazabudur
4siratunyolصرط
5mustekimundoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bana kulluk* edin. Dosdoğru yol budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bana kul olun, doğru yol budur" demedim mi*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve bana kulluk edin doğru yol budur" diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bana tapın doğru yol budur diye?"

  • Gültekin Onan

    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

  • İbni Kesir

    Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lakin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Progressive Muslims

    "And that you should serve Me That is a straight path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But that you serve Me? This is a straight path.

  • Aisha Bewley

    but to worship Me? That is a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And that you shall worship Me alone? This is the right path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And that you should serve Me? That is a straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you should serve Me? That is a straight path."