Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
E lem a'had ileykum ya beni ademe en la ta'buduş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1elem
2ea'hedben and vermedim mi?عهد
3ileykumsize
4ya benioğullarıبني
5ademeAdem
6endiye
7la
8tea'budutapmayınعبد
9ş-şeytaneşeytanaشطن
10innehuşüphesiz o
11lekumsizin
12aduvvundüşmanınızdırعدو
13mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Ademoğulları! 'Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır*;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    And vermedim mi size? "Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır" diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Gültekin Onan

    "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

  • İbni Kesir

    Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey Ademoğulları.. . Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"

  • Progressive Muslims

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Did I not commission you, O children of Adam, that you serve not the satan,” — he is an open enemy to you —

  • Aisha Bewley

    Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"