Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2edellesaptırmıştıضلل
3minkumsizden
4cibillenkuşağıجبل
5kesiranbirçokكثر
6efelem
7tekunuolmaz mısınız?كون
8tea'kilunedüşünenlerdenعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

  • Gültekin Onan

    Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?

  • Progressive Muslims

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?

  • Aisha Bewley

    He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"