Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima kuntum tekfurun.
#kelimeanlamkök
1islevhaoraya girinصلي
2l-yevmebugünيوم
3bimadolayı
4kuntumكون
5tekfuruneinkarınızdanكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İnkarınız sebebiyle bugün oraya giriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem,* bugün oraya girin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nankörlük ettiğiniz için, bugün oraya girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkar edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İnkar ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!"

  • Gültekin Onan

    Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfür (ve inkarda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.

  • İbni Kesir

    Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkarınız sebebiyle bugün oraya girin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hakikatinizi inkarınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!

  • Progressive Muslims

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Burn therein this day, for what you denied!”

  • Aisha Bewley

    Roast in it today because you were kafirun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection."