Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün onların ağızlarını kapatırız. Bize elleri konuşur, ayakları da kazandıkları şeylere tanıklık eder.

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَٓا اَيْد۪يهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
El yevme nahtimu ala efvahihim ve tukellimuna eydihim ve teşhedu erculuhum bima kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1el-yevmeo günيوم
2nehtimumühürlerizختم
3alaüzerini
4efvahihimağızlarıفوه
5ve tukellimunave bize söylerكلم
6eydihimelleriيدي
7ve teşheduve şahidlik ederشهد
8erculuhumayaklarıرجل
9bimaneler
10kanuidiyselerكون
11yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bugün onların ağızlarını mühürleyeceğiz; kazandıkları (yaptıkları) hakkında bize elleri konuşacak ve ayakları da şahitlik edecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ağızlarına mühür vururuz da, bizimle elleri konuşur ve yapmış olduklarına da ayakları tanıklık eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün onların ağızlarını kapatırız. Bize elleri konuşur, ayakları da kazandıkları şeylere tanıklık eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bugün ağızlarına mühür basarız; bize elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şahitlik eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, ağızlarına damga vururuz. Elleri konuşacak; ayakları da yaptıklarına tanıklık edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün ağızlarına mühür vururuz; ve Bize onların elleri konuşur, ayakları yaptıklarına şahitlik eder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bugün ağızlarını mühürleriz de neler kazandıklarını bize elleri söyler, ayaklar şahitlik eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O gün ağızlarına mühür vuracağız, fakat elleri dile gelecek ve ayakları (hayatta iken) yapmış oldukları her şeye tanıklık edecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün biz onların ağızlarını mühürleriz. Elleri bize konuşur, ayakları da kazandıklarına şahitlik eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu gün ağızlarını mühürleriz de bize elleri söyler ve ayakları şehadet eyler: neler kesbediyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler, ayakları yaptıklarına şahidlik eder.

  • Gültekin Onan

    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün ağızlarının üstüne mühür basarız. Ne irtikab ediyor idiyseler bize elleri söyler, ayakları (ve diğer uzuvları) da şahidlik eder.

  • İbni Kesir

    Bugün, onların ağızlarını mühürleriz. Bizimle elleri konuşur ve yapmakta oldukları şeye ayakları şehadet eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bugün, onların ağızlarını mühürleyeceğiz, bizimle elleri konuşacak. Ayakları da yaptıklarına şahitlik edecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bugün mühür vuracağız ağızlarına, elleri Bize söyler, ayakları şahitlik eder, kendi yaptıklarına.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte ağızlarını mühürleriz; yaptıkları hakkında elleri konuşur ve ayakları şahitlik eder bize.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün ağızlarına mühür vururuz da, bizimle elleri konuşur ve yapmış olduklarına da ayakları tanıklık eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün onların ağızlarını kapatırız. Bize elleri konuşur, ayakları da kazandıkları şeylere tanıklık eder.

  • Progressive Muslims

    Today, We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This day, will We seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.

  • Aisha Bewley

    Today We seal up their mouths and their hands speak to us, and their feet bear witness to what they have earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Today, We shall cease their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Today, We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.