Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Ve men nuammirhu nunekkishu fil halk, e fe la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve menve kime
2nuammirhuuzun ömür versekعمر
3nunekkishuonu baş aşağı çeviririzنكس
4fi
5l-halkiyaratılışınıخلق
6efela
7yea'kiluneakıllarını kullanmıyorlar mı?عقل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz.
*
Akıl etmiyorlar mı?

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.
*
Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz
*
; hiç akıllanmıyorlar mı?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta, onu ters çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hala akıllarını işletmiyorlar mı?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hala düşünmeyecekler mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hala da akıllanmıyacaklar mı?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?

Gültekin Onan
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?

İbni Kesir
Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hala akıllanmazlar mı?

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hala akıllarını kullanmazlar mı?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.
*
Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

Rashad Khalifa The Final Testament
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?

2022 © Açık Kuran