Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.

اِنَّا جَعَلْنَا ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ اَغْلَالاً فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
İnna cealna fi a'nakıhim aglalen fe hiye ilel ezkani fe hum mukmehun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2cealnageçirdikجعل
3fi
4ea'nakihimonların boyunlarınaعنق
5eglalenhalkalarغلل
6fe hiyeo (halkalar)
7ila
8l-ezkaniçenelere kadar dayanırذقن
9fehumbu yüzden onların
10mukmehunekafaları kalkıktırقمح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak halkalar geçirdik; başları yukarı kalkıktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar takmışız da, başlarını eğemiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boyunlarından çenelerine değin halkalar geçirdik; bu yüzden, kafaları yukarıya dikilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz, onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz de onlar, çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz onların boyunlarına kelepçekler geçirmişiz, onlar çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı gözleri aşağı somurtmaktadırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle laleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan demir halkalar geçirdik. Bu nedenle başları sürekli yukarıda kalkık olanlardır.*

  • Progressive Muslims

    We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We placed yokes on their necks up to the chins, and they with heads forced high;

  • Aisha Bewley

    We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.