Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَل۪يمٍ
Fe beşşernahu bi gulamin halim.
#kelimeanlamkök
1febeşşernahuona müjdeledikبشر
2bigulaminbir erkek çocukغلم
3haliminhalimحلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Gültekin Onan

    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

  • İbni Kesir

    Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.

  • Progressive Muslims

    So We gave him good news of a compassionate child.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We gave him glad tidings of a clement lad;

  • Aisha Bewley

    And We gave him the good news of a forbearing boy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave him good news of a good child.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We gave him good news of a compassionate child.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We gave him good news of a compassionate child.