Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im! Bana salihlerden bağışla."

رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Rabbi heb li mines salihin.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2heblutfetوهب
3libana
4mine
5s-salihineiyilerden (bir çocuk)صلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk ver" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.* Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, bana erdemli birini bağışla."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Bana salihlerden* bağışla."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya Rab! Bana iyi birini bağışla" (diye yalvardı).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Bana, erdemli birisini bağışla!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım! bana salihinden ihsan buyur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsanet" (diye düa etdi).

  • İbni Kesir

    Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabb'im, bana iyilerden bir evlat bağışla.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi, salih evlatlar lütfet bana!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim): "Rabbim, bana salihlerden hibe et!" (dedi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Bana salihlerden* bağışla."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, grant me from among the righteous. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: give Thou me from among the righteous.”

  • Aisha Bewley

    My Lord, bestow on me a right-acting child!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, grant me righteous children."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, grant me from among the righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, grant me from among the righteous."