Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onu salihlerden bir nebi olan İshak ile müjdeledik.

وَبَشَّرْنَاهُ بِاِسْحٰقَ نَبِياًّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve beşşernahu bi ishaka nebiyyen mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve beşşernahuve ona müjdeledikبشر
2biishakaİshak'ı
3nebiyyenbir nebi olarakنبا
4mine-den
5s-salihineiyiler-صلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshak'ın müjdesini verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İyilerden bir peygamber olarak ona İshak'ı müjdelemiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onu salihlerden bir nebi olan İshak ile müjdeledik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir nebi ve salih bir kişi olarak ona İshak'ı müjdeledik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve erdemli bir peygamber olacak olan İshak'ı, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak'ı müjdeledik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de onu salihinden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ona İshak'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.

  • Gültekin Onan

    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.

  • İbni Kesir

    Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'na salihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak'ı müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona, salihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onu salihlerden* bir nebi olan İshak ile müjdeledik.

  • Progressive Muslims

    And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him glad tidings of Isaac, a prophet among the righteous.

  • Aisha Bewley

    We gave him the good news of Ishaq, a Prophet, one of the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.