Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۚ
Ve necceyna huma ve kavme huma minel kerbil azim.
#kelimeanlamkök
1ve necceynahumave onları kurtardıkنجو
2ve kavmehumave kavimleriniقوم
3mine-dan
4l-kerbisıkıntı-كرب
5l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları ve toplumlarını o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları ve halklarını da büyük bir üzüntüden kurtarmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem ikisini hem de toplumlarını büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o ikisini ve onların kavmini büyük bir musibetten kurtarmıştık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onları ve kavimlerini büyük bir (kölelik) felaket(in)den kurtardık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem kendilerini ve kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Gültekin Onan

    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem onlar, hem kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • İbni Kesir

    O ikisini de, kavimlerini de büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları da, milletlerini de müthiş bir gaileden kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ikisini ve onların kavimlerini aziym tasadan kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ikisini ve onlarla birlikte hareket eden halkı büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And We saved them and their people from the great disaster.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And delivered them and their people from the great distress,

  • Aisha Bewley

    We rescued them and their people from their terrible plight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We delivered them and their people from the great disaster.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved them and their people from the great disaster.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved them and their people from the great disaster.