Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve bir ayet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman
2raevgörselerراي
3ayetenbir mu'cizeايي
4yesteshirunealay ederlerسخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir ayet görseler, alay ediyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir ayet gördüklerinde alay ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve bir ayet* gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir ayet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

  • Gültekin Onan

    Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

  • İbni Kesir

    Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve bir ayet* gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And, when they see a proof, turn in derision.

  • Aisha Bewley

    When they see a Sign they only laugh with scorn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see proof, they ridicule it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they see a sign, they make fun of it.