Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra diğerlerini dumura uğrattık.

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَر۪ينَ
Summe demmernel aharin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2demmernakırdık (geçirdik)دمر
3l-aharineötekileriاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra diğerlerini helak ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ardından diğerlerini helak etmiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra diğerlerini dumura uğrattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, diğerlerini yıkıma uğrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra ötekileri yerle bir ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da diğerlerini yok ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra diğerlerini tedmir eyledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

  • Gültekin Onan

    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

  • İbni Kesir

    Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da ötekileri imha ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra diğerlerini dumura uğrattık.

  • Progressive Muslims

    Then, We destroyed the rest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then destroyed We the others.

  • Aisha Bewley

    Then We utterly destroyed the rest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We annihilated all the others.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, We destroyed the rest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, We destroyed the rest.