Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O kendisini suçlayıp dururken, hut onu yuttu.

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُل۪يمٌ
Feltekamehul hutu ve huve mulim.
#kelimeanlamkök
1feltekamehusonra onu yuttuلقم
2l-hutubalıkحوت
3vehuveve o
4mulimunkendi kendisini kınarkenلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O kendisini suçlayıp dururken, hut* onu yuttu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Balık, Onu hemen yuttu. Çünkü O, kınanmış birisiydi.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece, Yunus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken kendisi balık yuttu melamette idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

  • Gültekin Onan

    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

  • İbni Kesir

    Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yunus) levmedici olduğu halde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir halde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O kendisini suçlayıp dururken, hut* onu yuttu.

  • Progressive Muslims

    Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the fish swallowed him, when he was blameworthy.

  • Aisha Bewley

    Then the fish devoured him and he was to blame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.