Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı;

فَلَوْلَٓا اَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّح۪ينَۙ
Fe lev la ennehu kane minel musebbihin.
#kelimeanlamkök
1fe levlaeğer
2ennehuki o
3kaneolmasaydıكون
4mine
5l-musebbihinetesbih edenlerdenسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,* (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer o gerçekten tesbih* edenlerden olmasaydı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer o bize tam bağlılık göstermeseydi,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, O, yüceltenler arasında olmasaydı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer tespih edenlerden olmasaydı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,

  • Gültekin Onan

    Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,

  • İbni Kesir

    Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (143-144) Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahşere kadar onun karnında kalırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allah'a vechini dönmeseydi);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer o gerçekten tesbih* edenlerden olmasaydı;

  • Progressive Muslims

    And had it not been that he was one of those who implored,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were he not among the givers of glory,

  • Aisha Bewley

    Had it not been that he was a man who glorified Allah,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not that he resorted to meditation (on God),

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had it not been that he was one of those who implored,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been that he was one of those who implored,