Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

لَلَبِثَ ف۪ي بَطْنِه۪ٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Le lebise fi batnihi ila yevmi yub'asun.
#kelimeanlamkök
1lelebisekalırdıلبث
2fi
3betnihionun karnındaبطن
4ilakadar
5yevmigüneيوم
6yub'asuneyeniden diriltilecekleriبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,* (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diriltilecekleri güne kadar* balığın karnında kalırdı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, kesinlikle onun karnında kalacaktı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

  • Gültekin Onan

    Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.

  • İbni Kesir

    Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (143-144) Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahşere kadar onun karnında kalırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ba's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diriltilecekleri güne kadar* balığın karnında kalırdı.

  • Progressive Muslims

    He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He would have tarried in its belly until the day they are raised.

  • Aisha Bewley

    he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He would have stayed in its belly until the day of resurrection.