Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.

وَاَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْط۪ينٍۚ
Ve enbetna aleyhi şecereten min yaktin.
#kelimeanlamkök
1ve enbetnave bitirdikنبت
2aleyhiüzerine
3şeceratenbir ağacıشجر
4min
5yektininasma kabak
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (O açık alanda)* onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

  • Gültekin Onan

    Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.

  • İbni Kesir

    Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.

  • Progressive Muslims

    And We caused seaweed to grow on him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We caused to grow over him a tree of gourd;

  • Aisha Bewley

    and We caused a gourd tree to grow over him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We had a tree of edible fruit grown for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We caused a tree of gourd to grow on him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We caused seaweed to grow on him.