Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَۙ
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun.
#kelimeanlamkök
1festeftihimşimdi onlara sorفتي
2elirabbikeRabbine (mi?)ربب
3l-benatukızlarبني
4velehumuonlara da
5l-benuneoğlanlar (mı?)بني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müşriklere sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi onlardan (Mekkelilerden) sağlam bir görüş iste; kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, onlara sor: "Kız çocukları Efendinin de erkek çocukları onların mı?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sor o seninkilere: "Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?

  • Gültekin Onan

    Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!

  • İbni Kesir

    Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara sor, kızlar Allah'ın da, oğlanlar onların mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hala şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"

  • Progressive Muslims

    So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ask thou them: has thy Lord daughters and they sons?

  • Aisha Bewley

    Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"