Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.

سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ
Subhanallahi amma yasifun.
#kelimeanlamkök
1subhane(münezzehtir) yücedirسبح
2llahiAllah
3amma
4yesifuneonların taktıkları sıfatlardanوصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onların (müşriklerin) yakıştırdıklarından yücedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların yaptıkları bu niteleme ile Allah'ın bir ilgisi yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.

  • Gültekin Onan

    Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, onların isnad edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.

  • İbni Kesir

    Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.*

  • Progressive Muslims

    God be glorified from what they describe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Glory be to God above what they describe!)

  • Aisha Bewley

    Glory be to Allah above what they describe –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD be glorified; far above their claims.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God be glorified from what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God be glorified from what they describe.