Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah ile cinler arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını bilmektedirler.

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَباًۜ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Ve cealu beynehu ve beynel cinneti neseba, ve lekad alimetil cinnetu innehum le muhdarun.
#kelimeanlamkök
1ve cealuve uydurdularجعل
2beynehuO'nunlaبين
3ve beynearasındaبين
4l-cinneticinlerجنن
5nesebenbir nesepنسب
6velekadoysa
7alimetibilmişlerdirعلم
8l-cinnetucinlerجنن
9innehumkendilerinin
10lemuhderune(yüce divana) getirilecekleriniحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular.* Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah ile cinler* arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını* bilmektedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama onlar, Allah ile o cinler* arasında bir soy bağı kurdular. Halbuki onlar, kendilerinin de yargı önüne çıkarılacaklarını iyi bilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'nunla, cinler arasında, bir soy ilişkisi uydurdular. Oysa gerçek şu ki, cinler de yargılanacaklarını kesin olarak bilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de O'nunla görünmez ve ruhani varlıklar arasında bir soy bağı vehmettiler, oysa bu görünmez ve ruhani varlıklar da bilirler ki, onlar kesinlikle yargılanacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Allah ile cinler arasında bir soy bağı uydurdular. Andolsun cinler bilirler ki onlar huzura celbedileceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bazıları da Allah ile bütün görünmez varlık türleri arasında bir yakınlık uydurdular; oysa bu görünmez varlıklar (da) pekala bilir ki, onlar, (bu şekilde Allah'a isnadda bulunanlar,) mutlaka (Hesap Günü O'nun huzurunda) yargılanacaklardır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah ile cinler arasında da nesep bağı kurdular. Oysa cinler de kendilerinin Allah'ın huzuruna getirileceklerini bilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celalim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, kendisiyle (Tanrı ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de Onunla cinler arasında bir hısımlık uydurdular. Andolsun ki bizzat cinler dahi onların behemehal (cehenneme) ihzaaren getirileceklerini (pek iyi) bilmiş (ler) dir.

  • İbni Kesir

    O'nunla cinnler arasında bir neseb bağı uydurdular. Andolsun ki; cinnler de, onların götürüleceklerini bilmektedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile cinler arasında bir soy bağı icat ettiler. Cinler de elbette hesaba çekilebileceklerini biliyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nunla (Allah ile) cinler (normal insan duyularının algılayamadığı bilinçli varlıklar) arasında bir bağ oluşturdular! (Onlara Allah dununda tanrısallık atfettiler).. . Andolsun cinler de bilir ki, muhakkak onlar muhdarindir (zorunlu olarak huzurda hazır tutulacaklardır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah ile cinler* arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını* bilmektedirler.

  • Progressive Muslims

    And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have made between Him and the jinnaa kinship — when the jinna know they will be summoned —

  • Aisha Bewley

    They claim there is a blood-tie between Him and the jinn but the jinn know very well that they will be arraigned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.