Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yanımızda öncekilere verilen öğüt gibi bir öğüt olsaydı."

لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْراً مِنَ الْاَوَّل۪ينَۙ
Lev enne indena zikren minel evvelin.
#kelimeanlamkök
1leveğer olsaydı
2ennekuşkusuz
3indenayanımızdaعند
4zikranbir uyarıذكر
5mine
6l-evvelineöncekilerdenاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yanımızda öncekilere verilen öğüt* gibi bir öğüt olsaydı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Eski insanlara gelen bilgi bizde olsa

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yanımızda, öncekilerden bir öğreti olsaydı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."

  • Gültekin Onan

    "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı",

  • İbni Kesir

    Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yanımızda öncekilere verilen öğüt* gibi bir öğüt olsaydı.

  • Progressive Muslims

    "If only we had received a reminder from the previous generations, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Were we to have had a remembrance from the former peoples

  • Aisha Bewley

    ‘If we had only had a Reminder from the previous peoples,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Had we received the correct instructions from our parents,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If only we had received a reminder from the previous generations,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If only we had received a reminder from the previous generations,"