Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."

لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Le kunna ibadallahil muhlasin.
#kelimeanlamkök
1lekunnaelbette biz olurdukكون
2ibadekullarıعبد
3llahiAllah'ın
4l-muhlesinehalisخلص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kesinlikle, Allah'ın içten kullarından olurduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Allahın ıhlas ile seçilmiş kullarından olurduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!"

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmiş kullarından olurduk".

  • İbni Kesir

    Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Elbette biz de Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz de Allah'ın muhles* kullarından olurduk.

  • Progressive Muslims

    "We would have surely been God's loyal servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We would have been the sincere servants of God!”

  • Aisha Bewley

    we would certainly have been sincere slaves of Allah!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "we would have been worshipers; devoted to GOD alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We would have surely been loyal servants of God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We would have surely been God's loyal servants."