Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onu yalanladılar. Artık yakında bilecekler.

فَـكَفَرُوا بِه۪ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fe keferu bih, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1fekeferuama inkar ettilerكفر
2bihionu
3fesevfeyakında
4yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna rağmen Kur'an'ı inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onu* yalanladılar. Artık yakında bilecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Onu inkar ettiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

  • İbni Kesir

    Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama şimdi onu red ve inkar ettiler fakat yakında öğrenirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şimdiyse hakikat bilgisini inkar ettiler.. . Yakında anlayacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onu* yalanladılar. Artık yakında bilecekler.

  • Progressive Muslims

    But they rejected it. They will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they denied it; and they will come to know!

  • Aisha Bewley

    But they have rejected it and they will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they disbelieved, and they will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they rejected it. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they rejected it. They will come to know.