Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta'cilun.
#kelimeanlamkök
1efebiazabinabizim azabımızı mı?عذب
2yestea'ciluneacele istiyorlarعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabımızı acele mi istiyorlar?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımıza mı meydan okuyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi bizim azabımızı mı iviyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Gültekin Onan

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

  • İbni Kesir

    Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkar eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımıza mı meydan okuyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Progressive Muslims

    Do they seek to hasten Our retribution

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then is it Our punishment they wish to hasten?

  • Aisha Bewley

    Are they trying to hasten Our punishment?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they challenge our retribution?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they seek to hasten Our retribution?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they seek to hasten Our retribution?