Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzzetin Rabbi olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۚ
Subhane rabbike rabbil izzeti amma yasifun.
#kelimeanlamkök
1subhaneyücedirسبح
2rabbikeRabbinربب
3rabbisahibiربب
4l-izzetikudret ve şerefعزز
5amma
6yesifuneonların nitelendirmelerindenوصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzzetin* Rabbi olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gücü elinde bulunduran Rabbin, onların yaptıkları tanımlamalardan uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onurlu Efendi olan senin Efendin, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.

  • Gültekin Onan

    Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.

  • İbni Kesir

    Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzzetin* Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.

  • Progressive Muslims

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!

  • Aisha Bewley

    Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.