Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür" derler.

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدّ۪ينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmud din.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2ya veylenavah bize
3hazabu
4yevmugünüdürيوم
5d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Vah bize! Bu ceza günüdür" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"* derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Vay başımıza gelenler; bu, hesap günü yahu!" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Vay başımıza gelene!" derler; "İşte bu, Yargı Günü'dür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyvah bizlere derler bu o din günü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vah bize, bu ceza günüdür!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesab günüdür".

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eyvah bize, işte hesap günü!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"* derler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"