Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan geliyordunuz." derler.

قَالُٓوا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَم۪ينِ
Kalu innekum kuntum te'tunena anil yemin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2innekumşüphesiz siz
3kuntumكون
4te'tunenabize gelirdinizاتي
5ani-dan
6l-yeminisağ-يمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Uyanlar, uyduklarına: "Siz, bize sağdan geliyordunuz" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"* diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan* geliyordunuz." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle derler: "Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan* geliyordunuz." derler.

  • Progressive Muslims

    They said: "You used to entice us from the right side. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “You came to us from the right hand.”

  • Aisha Bewley

    One group will say, ‘You used to come at us from a position of power. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You used to entice us from the right side."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You used to entice us from the right side."