Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın muhles kulları hariç.

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadallahil muhlesin.
#kelimeanlamkök
1illa(ve) hariçtir
2ibadekullarıعبد
3llahiAllah'ın
4l-muhlesinehalisخلص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, Allah'ın halis kulları istisna edilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın samimi kulları hariç.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın muhles* kulları hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın içten kulları böyle değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak Allah'ın halis kulları başka.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müstesna ancak Allahın ıhlas verilmiş kulları

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.

  • Gültekin Onan

    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ihlasa (ve samimiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.

  • İbni Kesir

    Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak Allah'ın ihlaslı kulları hariç.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Lakin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükafatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın ihlasa (samimiyete, safiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın muhles kulları hariç.

  • Progressive Muslims

    Except for God's servants who are faithful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the sincere servants of God.

  • Aisha Bewley

    except for Allah’s chosen slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for the servants God who are faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for God's servants who are dedicated.