Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Ve ma tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2tuczevnecezalandırılmayacaksınızجزي
3illadışında
4maşeyler
5kuntumolduğunuzكون
6tea'meluneyapmışعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yaptıklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!"

  • Gültekin Onan

    Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

  • İbni Kesir

    Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

  • Progressive Muslims

    And you are only recompensed for what you have done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will be rewarded only for what you did.”)

  • Aisha Bewley

    and you will only be repaid for what you did –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are requited only for what you have done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are only recompensed for what you have done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are only recompensed for what you have done.