Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

يَقُولُ اَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّق۪ينَ
Yekulu e inneke le minel musaddikin.
#kelimeanlamkök
1yekuluderdi kiقول
2einnekesen misin?
3leminekimseler(den)
4l-musaddikinedoğrulayan(lar)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bana şöyle derdi: "Sen gerçekten inanıyorsun; öyle mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derdi: sen cidden inananlardan mısın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?

  • Gültekin Onan

    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.

  • İbni Kesir

    Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"

  • Progressive Muslims

    "Who use to Say: "Are you among those who believe in this"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:

  • Aisha Bewley

    who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He used to mock: 'Do you believe all this?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"