Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun.
#kelimeanlamkök
1eizazaman mı?
2mitnabiz öldüğümüzموت
3ve kunnave olduğumuzكون
4turabentoprakترب
5ve izamenve kemikعظم
6einnabiz mi?
7lemedinunecezalanacağızدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    " ‘Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz toprak ve kemikler haline geldiğimiz bir sırada mı? Gerçekten hesaba mı çekileceğiz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"

  • Gültekin Onan

    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?

  • İbni Kesir

    Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?

  • Progressive Muslims

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”

  • Aisha Bewley

    that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""