Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İlk ölümümüzden başka ölüm görmeyecek, azaba uğratılacaklar da olmayacağız."

اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
İlla mevtetenel ula ve ma nahnu bi muazzebin.
#kelimeanlamkök
1illadışında
2mevtetenaölümümüzموت
3l-ulailkاول
4ve mave değiliz
5nehnubiz
6bimuazzebineazaba uğratılcakعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi?Biz azap da görmeyeceğiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İlk ölümümüzden başka ölüm görmeyecek, azaba uğratılacaklar da olmayacağız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece ilk ölümümüz (uykumuz*) dışında bir şey yok, değil mi? Artık bize azap da çektirilmeyecek".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İlk ölümümüz dışında?" "Üstelik cezaya uğratılmayacak mıyız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ölüm) sadece şu ilk ölümümüzdü; ve biz artık asla azaba uğratılmayacağız (değil mi)?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (58-59) Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    önceki ölümümüz dışında ve (bir daha) azaba uğratılmayacağız, değil mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (58-59) "Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha?!"

  • Gültekin Onan

    "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (58-59) "(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?"

  • İbni Kesir

    Ancak ilk ölümümüz müstesna, ve azablandırılmayacağız da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İlk ölümü tadışımız dışında (artık başka ölüm yaşanması söz konusu değil)! Biz azap olunacaklar da değiliz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İlk ölümümüzden başka ölüm görmeyecek, azaba uğratılacaklar da olmayacağız."

  • Progressive Muslims

    "Except for our first death, and we will not be punished"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save our former death, and are not to be punished?”

  • Aisha Bewley

    except for our first death? Are we not going to be punished?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "only the first death, and we never receive any requital?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except for our first death, and we will not be punished?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except for our first death, and we will not be punished?"