Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve lekad dalle kablehum ekserul evvelin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2dellesapmıştıضلل
3kablehumonlardan önceقبل
4ekseruçoğuكثر
5l-evvelineevvelkilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, onlardan önce eski milletlerin çoğu sapıklığa düştü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki kendilerinden önceki eski toplumların çoğu sapmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan öncekilerin çoğu zaten yanlış yoldaydılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, onlardan önce de geçmişte kalanların çoğunluğu sapmıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, onlardan öncekilerin çoğu da sapmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, daha önce ilk nesillerin çoğu da sapmıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten onlardan önce eskilerin çoğu sapıklıkta idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlardan önce gelip geçmiş eski toplumların çoğu yollarını şaşırmıştı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalalette idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onlardan önce, evvelkilerin çoğu da sapmıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlardan evvel geçenlerin çoğu da sapmışdı.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlardan önce geçenlerin çoğu da sapıtmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce, daha evvel yetişmiş olanların çoğu da doğru yoldan sapmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlardan önce, ilk nesillerin çoğunluğu da (Hakikatten) sapmıştı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden önce de niceleri aynı şekilde sapmıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlardan öncekilerin çoğu sapkındı.

  • Progressive Muslims

    Most of the previous generations have strayed before them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And most of the former peoples had gone astray before them,

  • Aisha Bewley

    Most of the earlier peoples went astray before them

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most of the previous generations have strayed in the same manner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Most of the previous generations have strayed before them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most of the previous generations have strayed before them.