Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu ve ehlini büyük sıkıntıdan kurtardık.

وَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۘ
Ve necceynahu ve ehlehu minel kerbil azim.
#kelimeanlamkök
1ve necceynahuonu kurtarmıştıkنجو
2ve ehlehuve ailesiniاهل
3mine-dan
4l-kerbisıkıntı-كرب
5l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten* kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu ve ehlini* büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Gültekin Onan

    Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • İbni Kesir

    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu ve ehlini* büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And We saved him and his family from the great disaster.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered him and his household from the great distress,

  • Aisha Bewley

    We rescued him and his family from the terrible plight

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We saved him and his family from the great disaster.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved him and his family from the great disaster.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved him and his family from the great disaster.