Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun soyunu kalıcı kıldık.

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاق۪ينَۘ
Ve cealna zurriyyetehu humul bakin.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave yaptıkجعل
2zurriyyetehuonun zürriyetiniذرر
3humuonları
4l-bakinekalıcıبقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sadece onun soyunu geriye bırakmıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun soyunu ise yaşattık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun soyunu kalıcı kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Soyunu devam ettirdiğimiz sadece onlar olmuştu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Soyunu kalıcı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onun (inanç) soyunu da baki kıldık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem zürriyyetini bakıy kalanlar kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).

  • Gültekin Onan

    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

  • İbni Kesir

    Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun soyunu da devam ettirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun zürriyetini de devam ettirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun soyunu ise yaşattık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun soyunu kalıcı kıldık.

  • Progressive Muslims

    And We made his progeny the one that remained.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made his progeny those remaining.

  • Aisha Bewley

    and made his descendants the survivors;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made his companions the survivors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made his progeny the one that remained.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made his progeny the one that remained.