Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَۘ
Ve terekna aleyhi fil ahirin.
#kelimeanlamkök
1ve teraknave (iyi bir ün) bıraktıkترك
2aleyhiona
3fiarasında
4l-ahirinesonra gelenlerاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkadan gelenlerce bu halleriyle anıldılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

  • Gültekin Onan

    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nam) bırakdık.

  • İbni Kesir

    Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.

  • Progressive Muslims

    And We kept his history for those who came later.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left for him among those who came later:

  • Aisha Bewley

    and We left the later people to say of him:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we preserved his history for subsequent generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We kept his history for those who came later.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We kept his history for those who came later.