Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyilere, işte böyle karşılık veririz.

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
İnna kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2kezalikeişte böyle
3neczimükafatlandırırızجزي
4l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyilere, işte böyle karşılık veririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyilere, işte böyle karşılık veririz.

  • Progressive Muslims

    It is such that We reward the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reward We the doers of good;

  • Aisha Bewley

    That is how we recompense the good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reward the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We reward the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We reward the righteous.