Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Neye tapıyorsunuz?"
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: "Siz nelere tapıyorsunuz?
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz"?
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
When he said to his father and his people: "What are you worshiping"
When he said to his father and his people: “What do you serve?
and said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
He said to his father and his people, "What are you worshipping?
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
When he said to his father and his people: "What are you serving?"