Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

اَئِفْكاً اٰلِهَةً دُونَ اللّٰهِ تُر۪يدُونَۜ
E ifken aliheten dunallahi turidun.
#kelimeanlamkök
1eifkenuydurmaافك
2alihetentanrılar (mı?)اله
3dunebırakıpدون
4llahiAllah'ı
5turiduneistiyorsunuzرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka bir de ayrıca, uydurma tanrılar istiyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilahlar istiyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yalancılık etmek için mi Allahı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Asılsız şeyler uydurarak, Allah dununda tanrılar mı ediniyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    "Is it fabricated gods, instead of God, that you want"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Is it falsehood — gods besides God — you desire?

  • Aisha Bewley

    Is it falsehood – gods besides Allah – that you desire?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"