Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Rabb'ine selim bir kalp ile gelmişti.

اِذْ جَٓاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍ
İz cae rabbehu bi kalbin selim.
#kelimeanlamkök
1izzira
2ca'egelmiştiجيا
3rabbehuRabbineربب
4bikalbinbir kalb ileقلب
5selimintertemizسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Rabb'ine selim* bir kalp* ile gelmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendisine, tertemiz bir yürekle geldi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü rabbına selim bir kalb ile geldi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

  • Gültekin Onan

    Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

  • İbni Kesir

    Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esma hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Rabb'ine selim* bir kalp* ile gelmişti.

  • Progressive Muslims

    For he came to his Lord with a pure heart.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he came to his Lord with a pure heart,

  • Aisha Bewley

    when he came to his Lord with an unblemished heart,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He came to his Lord wholeheartedly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For he came to his Lord with a pure heart.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For he came to his Lord with a pure heart.