Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةًۜ كُلٌّ لَـهُٓ اَوَّابٌ
Vet tayre mahşureh, kullun lehu evvab.
#kelimeanlamkök
1ve ttayrave kuşlarطير
2mehşuratentoplanıp gelenحشر
3kullunhepsiكلل
4lehuona
5evvabunkatılırdıاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Toplanıp gelen kuşları da (emrine vermiştik). Hepsi de O'na (Allah'a) çok yönelicilerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kuşlar da (hizmetindeydi, onunla*) toplu halde ibadet ederlerdi. Hepsi ona pek saygılıydı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplanıp gelen kuşlar da öyle. Tümü, Ona katılırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    katar katar dizilmiş kuşlar da: bunların hepsi her daim O'na yönelmişlerdi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O'na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Davud'un emrine verdik. Onların her biri Allah'a yönelmişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.

  • Gültekin Onan

    Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi yönelip dönmekte (evvab) idiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine ram etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.

  • İbni Kesir

    Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-19) Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun ahengine katılır, beraber zikrederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler).. . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşların tamamı toplu olarak ona yönelmişlerdi.

  • Progressive Muslims

    And the birds were gathered; all were obedient to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the birds assembled, all turning in repentance to Him.

  • Aisha Bewley

    And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the birds were gathered; all were obedient to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The birds were gathered; all were obedient to him.