Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun gücünü pekiştirdik. Ona hikmeti ve fesle-l hitabı verdik.

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَاٰتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Ve şededna mulkehu ve ateynahul hikmete ve faslel hıtab.
#kelimeanlamkök
1ve şedednagüçlendirmiştikشدد
2mulkehuonun mülkünüملك
3ve ateynahuve kendisine vermiştikاتي
4l-hikmetehikmetحكم
5ve fesleve ayırd ediciفصل
6l-hitabikonuşmaخطب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun gücünü pekiştirdik. Ona hikmeti* ve fesle-l hitabı* verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İktidarını güçlendirdik. Ona hikmet (doğru karar verme) ve etkili konuşma yeteneği vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun yönetimini güçlendirmiş ve Ona, hem bilgelik hem de etkili bir anlatım yetisi vermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz de onun iktidarını sağlama aldık; zira ona adaletle hükmedecek muhakeme ve anlaşmazlıkları sona erdirecek yeteneği vermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla batılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem mülkünü güçlendirmiş, hem de kendisine hikmet ve hakkı batıldan ayırt etme kabiliyeti vermiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz Davud'un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.

  • Gültekin Onan

    Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun mülkünü de kuvvetlendirdik. Ona hikmet ve fasl-ı Kitab verdik.

  • İbni Kesir

    Onun mülkünü pekiştirmiş, kendisine hikmet ve kesin söz söyleme hakkı vermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun iktidarını güçlendirmiş, ona hikmet ve açık sözlülük vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onun hakimiyetini güçlendirdik, ona hikmet, nübüvvet, isabetli karar verme ve meramını güzelce ifade etme kabiliyeti verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun gücünü pekiştirdik. Ona hikmeti* ve fasl-ı hitabı* verdik.

  • Progressive Muslims

    And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We strengthened his dominion, and gave him wisdom and discernment of speech.

  • Aisha Bewley

    We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.