Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرّ۪يحَ تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ رُخَٓاءً حَيْثُ اَصَابَۙ
Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab.
#kelimeanlamkök
1fesehharnabiz boyun eğdirdikسخر
2lehuona
3r-riharüzgarıروح
4tecrieserdiجري
5biemrihionun buyruğuylaامر
6ruha'entatlı tatlıرخو
7haysuyereحيث
8esabeistediğiصوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine biz,rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de rüzgarı onun buyruğuna verdik. Rüzgar, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine ona rüzgarı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.

  • Gültekin Onan

    Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine biz de ona rüzgarı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine rüzgarı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.

  • Progressive Muslims

    So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We made subject to him the wind — running by his command gently whithersoever he directed —

  • Aisha Bewley

    So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.