Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O, bunca ilahı, bir tek ilah mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir."

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهاً وَاحِداًۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahen vahıda, inne haza le şey'un ucab.
#kelimeanlamkök
1ecealeyaptı mı?جعل
2l-alihetetanrılarıاله
3ilahentanrıاله
4vahidenbir tekوحد
5inneşüphesiz
6hazabu
7leşey'unbir şeydirشيا
8ucabuntuhafعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış* ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O, bunca ilahı, bir tek ilah mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlahları tek bir ilah* yaptı; öyle mi? Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Tanrıları, Tek Tanrı mı yaptı? Aslında, gerçekten şaşılacak bir şey bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İlahları hep bir ilah mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."

  • Gültekin Onan

    "Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acaib bir şey"!

  • İbni Kesir

    Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bunca ilahı, bir tek ilah mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir.

  • Progressive Muslims

    "Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Has he made the gods One God? This is an amazing thing.”

  • Aisha Bewley

    Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did he make the gods into one god? This is really strange."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"