Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan, meleler harekete geçerek: "Bildiğiniz yoldan gitmeye devam edin, ilahlarınızı bırakmayın. Kesinlikle sizden beklenen budur." dediler.

وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُۚ
Ventalekal meleu minhum enimşu vasbiru ala alihetikum inne haza le şey'un yurad.
#kelimeanlamkök
1ventalekave fırladıطلق
2l-meleubir grupملا
3minhumonlardan
4eni
5mşuyürüyünمشي
6vesbiruve bağlı kalınصبر
7ala
8alihetikumtanrılarınızaاله
9inneçünkü
10hazabu
11leşey'unbir şeydirشيا
12yuraduarzu edilenرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan ileri gelenler tepki gösterip şöyle dediler: "Yolunuza devam ediniz, tanrılarınızı bırakmayınız. Şüphesiz bizden istenen de budur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçlerinden yöneticiler öne atılmış, (şöyle demişlerdi:) "(İnancınızda) yürüyün; ilahlarınıza bağlı kalın (onları savunun)! Şüphesiz ki bu, (sizden) istenen şeydir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Liderleri öne fırladılar, "Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan, meleler* harekete geçerek: "Bildiğiniz yoldan gitmeye devam edin, ilahlarınızı bırakmayın. Kesinlikle sizden beklenen budur." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İleri gelenleri şöyle deyip geçtiler: "Gidin, ilahlarınıza sahip çıkın. Sizden istenen odur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onların ileri gelenleri: "Yürüyün; tanrılarınıza bağlı kalın. Aslında, istenilen şey, kesinlikle işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların liderleri öne atılarak (der ki): "Devam edin, ilahlarınıza ısrarla sahip çıkın; yapmanız gereken tek şey budur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinden o heyet fırladı ve şöyle dedi: "Tanrılarınız üzerinde sabır ve sebat edin? Bu gerçekten arzu edilen şey, bir istek!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Liderleri öne atılır: "Pes etmeyin ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin: yapılacak tek şey budur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden o hey'et de fırladı şöyle: ilahlarınız üzerinde sabr-u sebat edin, bu cidden arzu olunur bir şey, bir murad

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan bir grup fırladı: "Yürüyün tanrılarınıza bağlı kalın. Çünkü bu, arzu edilen bir şeydir."

  • Gültekin Onan

    Onlardan önde gelen bir grup: "Yürüyün, tanrılarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların elebaşılarından bir gurüh (birbirine): "Yürüyün, ma budlarınıza (ibadetde) sebatedin. Şübhesiz ki arzu edilecek olan budur" diyerek kalkıb gitmişdir.

  • İbni Kesir

    Onların elebaşlarından bir grup; yürüyün ve tanrılarınız üzerinde direnin. Şüphesiz ki bu; sizden istenen bir şeydir, diyerek çıkıp gittiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların ileri gelenleri: -Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur diye yola çıktılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçlerinden önde gelen eşraf takımı derhal harekete geçip "Hala mı duruyorsunuz, kalkın yürüyüp gösteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacağınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gereken bir şeydir!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların ileri gelenleri: "Hadi yolunuza devam edin ve tanrılarınıza bağlı kalın! Muhakkak ki olması gereken budur!" diyerek yürüdü.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların liderleri öne fırladılar, 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan, söz sahibi olanlar harekete geçerek: "Bildiğiniz yoldan gitmeye devam edin, ilahlarınızı bırakmayın. Kesinlikle sizden beklenen budur." dediler.

  • Progressive Muslims

    And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.

  • Aisha Bewley

    Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."