Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, bunu son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır."

مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِۚ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ
Ma semi'na bi haza fil milletil ahıreh, in haza illahtilak.
#kelimeanlamkök
1ma
2semia'nabiz işitmedikسمع
3bihazabunu
4fi
5l-milletidindeملل
6l-ahiratiötekiاخر
7indeğildir
8hazabu
9illabaşka bir şey
10htilakunuydurma(dan)خلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur'an, onun uydurmasından başka bir şey değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Son dinde bile böyle bir şey duymadık.* Bu, uydurmadan başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, bunu* son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Son şeriatta bunu duymadık; bu sadece uyduruk bir şey".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonuncu dinde bunu duymadık; yalnızca bir uydurma bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz çağdaş inanç sistemlerinin hiç birinde bunu duymadık; bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"

  • Gültekin Onan

    "Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz bunu diğer dinde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir".

  • İbni Kesir

    Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bunu* son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır.

  • Progressive Muslims

    "We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We heard not of this in the latter creed; this is only a fabrication.

  • Aisha Bewley

    We have not heard of this in the old religion. This is merely something contrived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We never heard of this from the religion of our fathers. This is a lie.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."