Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor."

اِنْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اِلَّٓا اَنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
İn yuha ileyye illa ennema ene nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1in
2yuhavahyedilmiyorوحي
3ileyyebana
4illadışında
5ennemasadece
6enaben (olduğum için)
7nezirunbir uyarıcıنذر
8mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum' vahyediliyor."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy ediliyor."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yalnızca, apaçık bir uyarıcı olduğum için bana bildiriliyor!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."

  • Gültekin Onan

    "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor".

  • İbni Kesir

    Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor.

  • Progressive Muslims

    "It is only inspired to me that I am a clear warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It is only revealed to me, that I am a clear warner.”

  • Aisha Bewley

    It is only revealed to me that I am a clear warner. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is only inspired to me that I am a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is only inspired to me that I am a clear warner."