Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ ط۪ينٍ
İz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min tin.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3rabbukeRabbinربب
4lilmelaiketimeleklereملك
5innielbette ben
6halikunyaratacağımخلق
7beşeranbir insanبشر
8min-dan
9tininçamur-طين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Sahibin meleklere "Balçıktan bir beşer* yaratıyorum" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Balçıktan bir insan yaratacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: "Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbın Melaikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

  • Gültekin Onan

    Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: "Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım".

  • İbni Kesir

    Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.

  • Progressive Muslims

    For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from clay,

  • Aisha Bewley

    Your Lord said to the angels, ‘I am going to create a human being out of clay.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For your Lord said to the angels: "I am creating a human being from clay."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For your Lord said to the controllers: "I am creating a human being from clay."