Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin. " dedi.

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌۚ
Kale fahruc minha fe inneke recim.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2fehruchaydi çıkخرج
3minhaoradan
4feinnekeşüphesiz sen
5racimunkovuldunرجم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.*" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Buradan (Mele-i A'la'dan) çık; sen taşlananlardansın*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.*" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out! you are accursed!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Therefore exit from it, you are outcast."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Therefore exit from it, you are outcast."