Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lanetim, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir.

وَاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَت۪ٓي اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleyke la'neti ila yevmid din.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2aleykesenin üzerinedir
3lea'netilanetimلعن
4ilakadar
5yevmigününeيوم
6d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yargı Gününe kadar lanetimi hak ettin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lanetim*, Din Günü'ne* kadar senin üzerindedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesap verme gününe kadar lanetim* senin üzerinde olacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz benim lanetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde üzerindedir la'netim ceza gününe kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!"

  • Gültekin Onan

    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar la'netim senin üstünedir".

  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lanetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lanetim, Din Günü'ne* kadar senin üzerindedir.

  • Progressive Muslims

    "And My curse will be upon you until the Day of Judgment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And upon thee is My curse until the Day of Judgment.”

  • Aisha Bewley

    My curse is upon you until the Day of Reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And My curse will be upon you until the Day of Recompense."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My curse will be upon you until the day of judgment."